Tarjumat

Qata': [quartet] with its free translation

Agar mumkin hai banna tera hissa, aansu ban jaun,
Uthhun dil se, palun aankhon mein, palkon pe jhalak aaun,
Bichhadte waqt bhi ye fakhr hoga khud-nawazi ka,
Tere galon se dhal ke phir tere hothon pe mar jaun.

If I were to be, a part of you,
Let me be thy tear.
Will rise from thy heart,
Will live in thy eyes,
And will shine on eyelids clear.

When time shall come that I must part,
I'll have this thought to boast.
I rolled on thy cheeks, and
Rested on thy lips, and
Found a place to be lost.


Singer: Lata Mangeshkar

Music By: Hemant Kumar

Lyricist: Kaifi Azmi

Movie/ Year of release: Anupama (1966)

Actor(s): Surekha Parkar, Tarun Bose

dhire dhire machal aye dil-e-beqarar, koi aata hai
yun tadap ke na tadpa mujhe bar bar, koi aata hai

Turn wayward, ah slowly, o my restless heart; Someone is coming
Do not torment me again and again by tormenting yourself; Someone is coming

uske daman ki khushbu hawaon me hai
uske qadmon ki aahat fizaon me hai
mujh ko karne de karne de solah singar, koi aata hai

The fragrance of his apparel is in the air
The sound of his footsteps in the ambiance
Allow me to bedeck myself in sixteen adornments; Someone is coming

dhire dhire machal aye dil-e-bekrar, koi aata hai
dhire dhire machal aye dil-e-bekrar

Turn wayward, ah slowly, o my restless heart; Someone is coming
Do not torment me again and again by tormenting yourself; Someone is coming

mujh ko chhune lagi uski parchhaiyan
dil ke najdik bajti hai shahnaiyan
mere sapnon ke aangan me gata hai pyar, koi aata hai

His shadows have stated touching me
Clarinets have start playing near my heart
Love is singing in the courtyard of my dreams; Someone is coming

dhire dhire machal aye dil-e-bekrar, koi aata hai
dhire dhire machal aye dil-e-bekrar

Turn wayward, ah slowly, o my restless heart; Someone is coming
Do not torment me again and again by tormenting yourself; Someone is coming

ruth ke pahle ji bhar sataungi main
jab manayenge wo man jaungi main
dil pe rahta hai aise me kab ikhtiyar, koi aata hai

First I’ll sulk and tease him to my heart’s content
When he shall flatter, I will give in

Who can have control on thy heart in such situations; Someone is coming
dhire dhire machal aye dil-e-beqarar, koi aata hai

yu tadap ke na tadpa muze bar bar, koi aata ha
dhire dhire machal aye dil-e-beqarar

Turn wayward, ah slowly, o my restless heart; Someone is coming
Do not torment me again and again by tormenting yourself; Someone is coming

Watch video


Back

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License